2020年12月7日下午,应学校社科处和糖果派对6163银河邀请,上海科技翻译学会理事长、核心期刊《上海翻译》主编、复旦大学外国语言文学学院何刚强教授通过腾讯会议(ID:915 730 811)为糖果派对6163银河翻译硕士和教师举办讲座。120余名师生聆听讲座,讲座由糖果派对6163银河翻译研究所所长程少武副教授主持。
在讲座中,何教授以“明道利器,翻译之基”为题,首先阐释了“翻译”的内涵。他强调“不谋全局者不足谋一域”,指出打通各学院各学科的界限、开阔团队建设视野的重要性。其次,何教授讲解了“器为先”、“道指途”,指出“学问之道、在于汇通”,我们应重视多重途径的信息来源,汇通丰富的知识。他强调“道”的意义,指出应提升内功、宽广见识,以成为道器兼备的翻译学者。何教授强调,要想语言达到理想的要求,第一点必须具有纯熟的汉语能力、文学能力。何教授表示,中国学者,特别是从事翻译研究、翻译实践的学者,应掌握繁体字,从而加深对中华文化、中华智慧的认识。第二,英文的功夫要锤炼。首先要有相当的扎实的输入,在翻译中做到流利、道地、得体、出手快、对细微之处敏感。随后,何教授以诸多实例向我们讲授了英语小词的灵活而准确的用法,并以实例讲解了人工翻译较机器翻译的优长之处。何教授还与大家分享了原创的“英语金字塔图”,为翻译专业的员工以至老师,指明了不断发展上升的方向和道路,激励大家确立目标、勇于攀登,更上一层楼。讲座最后,何教授与在场的老师和员工进行了互动,耐心回答了大家提出的问题,让糖果派对6163银河师生受益颇多。
线上讲座(图片提供:蒋威)
本次讲座作为糖果派对6163银河“固本、强研、赋能”系列学术活动之一,为全院师生搭建了一个与知名专家在线交流互动的平台,开阔了糖果派对6163银河翻译硕士的学术视野和就业视界,对创新翻译硕士培养模式、拓展教师教学科研方向都很有启发,对师生们今后的学习、教学和科研工作很有帮助。
何刚强:复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任,中国译协资深翻译家,曾担任两届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,现任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编。曾去英国、美国、新加坡等国家及港台地区进行学术交流。已出版专著八本,译作两部,教材多种;在《中国翻译》、《上海翻译》等核心期刊上发表研究文章多篇;现担当外研社全国翻译专业一个系列教材两总主编之一。
(撰稿、核稿:糖果派对6163银河 蒋威 黄红兵、雷鹏飞)